Margaret Carroux und ihre "enge Zusammenarbeit" mi

Alles rund um die Person J.R.R. Tolkien, Biographie des Autors, Inhaltliches zu Tolkiens Werken, Fragen zu Mittelerde, deutsche Übersetzungen (Carroux, Krege, Scherf & Co.)

Margaret Carroux und ihre "enge Zusammenarbeit" mi

Beitragvon Heidi » Di, 15 Feb 2005, 1:50

Hat Carroux tatsächlich eng mit Tolkien zusammengearbeitet? Gibt es dafür Nachweise? Gibt es Briefe?

Unter enger Zusammenarbeit stelle ich mir vor, dass Carroux während ihrer Übersetzungsarbeit täglich oder zumindest wöchentlich lange Stunden mit ihm zusammengesessen hat und alles und jedes mit ihm durchgegangen ist.

iIch hab schon mal ein paar Übersetzungen gemacht, habe nach Fertigstellung alles dem Komponisten (es war eine Oper) geschickt, damit er das durchsehen konnte - und dann haben wir uns einen Tag zusammengesetzt. Da habe ich meine offenen Fragen gestellt, und er hat ein paar Änderungswünsche geäußert.

So etwas nenne ich aber nicht enge Zusammenarbeit. Andererseits fällt es mir schwer zu glauben, dass Tolkien da mehr als einen Tag geopfert hat (wennn überhaupt) - immerhin war er schon 74.

Bin gespannt, ob jemand da Genaueres weiß.


Vielen Dank
Inken
Keine Signatur
Heidi
 
Beiträge: 196
Registriert: Do, 16 Sep 2004, 22:54

Beitragvon Mark » Di, 15 Feb 2005, 2:14

Die "enge Zusammenarbeit" ist ein Gerücht, welches sich u.a. im Internet zu verstärken scheint. Nach unseren Informationen trafen sich Tolkien und Carroux einmal, und ein weiteres Treffen lehnte Tolkien (aus welchen Gründen auch immer) ab. Der Mythos der engen Kooperation begründet sich vermutlich darauf, daß Carroux sich bei ihren Namensübersetzungen eng an den "Guide to the Names in LotR" gehalten hat. Dennoch schien Tolkien irgendetwas an ihrer Herangehensweise nicht zu behagen. Carroux und das Klett-Lektorat waren sich übrigens ebenfalls nicht einig über die Marschrichtung bei der Textübersetzung. Ich habe mal vor einigen Jahren beim seligen Humphrey Carpenter nachgefragt, ob über die in den Letters abgedruckten Briefe hinaus noch weitere Tolkien-Briefe existieren, insbesondere im Hinblick auf die deutsche Übersetzung, zu der die Letters ja nicht viel hergeben. Aber leider antwortete er nur: "I am afraid there are no more letters available - I'm sure we missed out a lot in 1981, but we printed anything we had of importance."
collector without a cause
Benutzeravatar
Mark
PDTB-Team / Moderator
 
Beiträge: 1561
Registriert: Sa, 04 Jan 2003, 19:55
Wohnort: Berlin

Beitragvon A_Brandybuck » Di, 15 Feb 2005, 8:52

Es kam vor einigen Monaten mal eine Meldung raus, welche besagte, dass in den Staaten weitere Briefe gefunden worden sind (ich glaube aber nur ein paar). Aber da ich seitdem nichts wieder gehört habe, gehe ich mittlerweile davon aus, dass es einfach nur eine Ente war. Schade eigentlich.

Tolkien war generell abgeneigt sein Werk übersetzen zu lassen, da für ihn die Namen ein wichtiger Bestandteil seiner Werke waren und den Charakter erst vollständig machen. Eine Übersetzung, wo die englischen Hobbitnamen (welche die englische Countryside wiedergeben) in eine andere Sprache übersetzt werden, war für ihn glaube ich ein Gräuel, weil dadurch der ganze Flair verloren geht.
Da bin ich auch seiner Meinung, denn im Original ist das ganze "Shire-Feeling" anders als in der deutschen Übersetzung.
Könnte ein Grund sein, warum Tolkien nicht zu engen Kontakt mit Übersetzern pflegte. Könnte aber auch dagegen sprechen, da Kontakt mit den Übersetzern die "Andersartigkeit" verhindern würde.
„I don't know half of you half as well as I should like, and I like less than half of you half as well as you deserve."

http://www.tolkien-buecher.de
A_Brandybuck
 
Beiträge: 52
Registriert: Mo, 01 Mär 2004, 19:34

Beitragvon Aldebaran » Di, 15 Feb 2005, 17:32

Zu dem Thema siehe auch diesen Beitrag.
viewtopic.php?t=495
"...und jene, zu denen diese Musik dringt, die hören sie immerdar in ihrem Herzen, und nie mehr verläßt sie die Sehnsucht nach der See."
Benutzeravatar
Aldebaran
PDTB-Team / Moderatorin
 
Beiträge: 1603
Registriert: Do, 13 Feb 2003, 22:16
Wohnort: Kaiserslautern

Beitragvon Heidi » Di, 15 Feb 2005, 22:10

Ich bedanke mich vielmals für eure aufschlussreichen Antworten.

Zunächst eine Frage an Mark:
Darf ich diese deine Antwort in einen Thread des grünen Tolkienboards kopieren? Dennn dort ist die Frage sozusagen entstanden.

Zur Sache selbst melde ich mich dann später noch einmal.


Viele Grüße
Inken



Mark hat geschrieben:Die "enge Zusammenarbeit" ist ein Gerücht, welches sich u.a. im Internet zu verstärken scheint. Nach unseren Informationen trafen sich Tolkien und Carroux einmal, und ein weiteres Treffen lehnte Tolkien (aus welchen Gründen auch immer) ab. Der Mythos der engen Kooperation begründet sich vermutlich darauf, daß Carroux sich bei ihren Namensübersetzungen eng an den "Guide to the Names in LotR" gehalten hat. Dennoch schien Tolkien irgendetwas an ihrer Herangehensweise nicht zu behagen. Carroux und das Klett-Lektorat waren sich übrigens ebenfalls nicht einig über die Marschrichtung bei der Textübersetzung. Ich habe mal vor einigen Jahren beim seligen Humphrey Carpenter nachgefragt, ob über die in den Letters abgedruckten Briefe hinaus noch weitere Tolkien-Briefe existieren, insbesondere im Hinblick auf die deutsche Übersetzung, zu der die Letters ja nicht viel hergeben. Aber leider antwortete er nur: "I am afraid there are no more letters available - I'm sure we missed out a lot in 1981, but we printed anything we had of importance."
Keine Signatur
Heidi
 
Beiträge: 196
Registriert: Do, 16 Sep 2004, 22:54

Beitragvon Mark » Di, 15 Feb 2005, 22:19

Inken hat geschrieben:Zunächst eine Frage an Mark:
Darf ich diese deine Antwort in einen Thread des grünen Tolkienboards kopieren?

Ja, darfst Du.
collector without a cause
Benutzeravatar
Mark
PDTB-Team / Moderator
 
Beiträge: 1561
Registriert: Sa, 04 Jan 2003, 19:55
Wohnort: Berlin

Beitragvon Mellon » Sa, 19 Mär 2005, 14:54

"Das Original ist mein einziger Schutz gegen die Übersetzer. Ich kann keinerlei Kontrolle über die Übersetzung eines so umfangreichen Textes ausüben, nicht einmal in den wenigen Sprachen, die ich ein wenig kenne; und doch lassen sich die Übersetzer einige sehr merkwürdige Fehler zuschulden kommen."

J.R.R.Tolkien: Brief Nr. 228, an Allen & Unwin
"Leben wir in Sagen oder auf der grünen Erde im Tageslicht?"
"Ein Mensch mag beides tun."
Benutzeravatar
Mellon
 
Beiträge: 41
Registriert: Di, 10 Jun 2003, 10:30
Wohnort: Cottbus


Zurück zu J.R.R. Tolkien: Leben und Werk

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder

cron